Hey hey,
C’était journée de l’improvisation aujourd’hui. Je devais rencontrer mon amie Béate, ancienne Est-Berlinoise qui parle un français parfait (nous sommes allés ensemble au Spreepark en 2012 — https://europatrick.com/2012/09/26/berlin-de-la-bonne-bouffe-et-une-discussion-avec-les-autorites-good-food-and-a-brush-with-the-law/), à l’horloge universelle (Weltzeituhr) d’Alexanderplatz, et ensuite on improviserait, comme toujours. Finalement, on est tombés sur un festival d’antan dans le Nikolaiviertel (près du Rotes Rathaus, l’hôtel de ville) et j’ai découvert un magasin incroyable (Ritter Sport, les tablettes de chocolat carrées). Malgré quelques gouttes de pluie, ce fut un superbe après-midi! Demain, on verra.
Beuh-bye!
—
Hey hey,
Today was Improvisation Day. I was supposed to meet my friend Beate, ex East Berliner who speaks flawless French (we went to the Spreepark together in 2012 — https://europatrick.com/2012/09/26/berlin-de-la-bonne-bouffe-et-une-discussion-avec-les-autorites-good-food-and-a-brush-with-the-law/), at the World Clock (Weltzeituhr) at Alexanderplatz, then we’d see how it goes, as usual. Turns out that we wandered into a « old time » festival, with Victorian clothes and all that, in Nikolaiviertel (near the Rotes Rathaus — city hall) and I discovered an amazing store (Ritter Sport, those square chocolate bars). Despite a few raindrops, it was a brilliant afternoon. As for tomorrow, we’ll see.
See ya!
- Le théâtre de Friedrichshain, près de chez moi. / The Friedrichshain Theater, near my apartment.
- La bonne vieille tour d’Alexanderplatz. / Good ole Alexanderplatz TV Tower.
- À l’hôtel de ville. Beate essaie la poignée de porte. Elle était de ma grandeur! Jamais vu une poignée aussi haute. / Beate trying the door handle. It was my height. Never seen a door handle that high!
- Devant l’hôtel de ville, les travaux pour la prolongation de la ligne de métro U5. / In front of the City Hall, the works for the future extension of the U5 subway line.
- Dans le Nikolaiviertel, un gars s’amuse avec des furets. / In Nikolaiviertel, a guy’s having fun with his ferrets.
- C’était un festival antique, donc il y avait plusieurs personnes en uniforme d’époque. / There was some sort of festival, so many people were in old-timey clothes.
- Il y avait même une meule pour ceux qui avaient des sabres émoussés, à tout hasard. / There was even a grinding stone, just in case your saber was a little dull.
- Un chariot de 1870. / A carriage from 1870.
- Un instrument d’époque. / A musical instrument from ye ole days.
- Une épreuve de force! Personne n’a réussi à faire sonner la cloche. / The strongest man wins! No one made the bell ring when we were there.
- Yup.
- Yup.
- Même en costume d’époque, tout le monde a besoin d’une petite pause. / Even all dressed up, everybody needs a little break.
- À l’intérieur de la Nikolaikirche (église St-Nicolas). / Inside the Nikolaikirche (St-Nicholas Church).
- Yup!
- Un peintre à l’oeuvre… / Painter at work…
- Au moins il a omis les grues. / At least he left out the cranes.
- Journée portes ouvertes du ministère des Affaires étrangères. Possible que j’aille voir… / Open Doors at the Minister of Foreign Affairs next weekend. I might go have a look.
- Gendarmenmarkt!
- Gendarmenmarkt!
- Gendarmenmarkt!
- Maintenant au Ritter Sport Store! Menoum! On peut même faire préparer son propre mélange! / Now at the Ritter Sport Store! Yummy! You can even have your own mix made up!
- Gahhhh, la saveur de rhum à droite… *bave* / Gahhh, the rum flavor on the right *drools*…
- Une demi-livre de bonheur! / Half a pound of bliss!
- Yes!
- Un Buddy Bear aux couleurs de Ritter Sport… genre. / A Buddy Bear with Ritter Sport colors… kinda.
- Pourquoi pas? / Why not?
- Gahhh, des Ritter Sport grosses comme des boîtes de pizza! (Des faux, malheureusement.) / Gahhh, Ritter Sports as big as pizza boxes! (They weren’t real, unfortunately.)
- On a dîné là-bas (ils avaient des sandwiches), donc on a manqué la pluie. Quel dommage! / We had lunch there (they had sandwiches), so we didn’t get rained on. What a tragedy!
- La voiture la plus patriotique en ville! / The most patriotic car in town!
- Potsdamer Platz fait lugubre quand c’est nuageux. / Potsdamer Platz is gloomy when it’s cloudy…