Hey hey,
Journée relativement tranquille, mais j’ai quand même couvert une bonne distance! Demain, probablement la même chose. On verra!
Beuh-bye!
—
Hey hey,
Relatively quiet day today, but I still covered a good distance! Tomorrow? Probably the same thing. We’ll see.
See ya!
- Nice! « Topf » veut dire « casserolle »… / Nice! « Topf » means pot, pan.
- La Wassterturm, ancien réservoir d’eau. / The Wasserturm (water tower), no longer in service.
- Yup!
- L’Église St-Emmanuel (Immanuelkirche), si je me souviens. / St-Emmanuel Church (Immanuelkirche), if I remember.
- Yup!
- Aucune idée ce que ça faisait là… / No idea what that was doing there…
- Nice.
- En congé, trop flâné. / On vacation, he… dawdled, loitered? (that’s what « flâner » means) around too much.
- De retour au monument Ernst-Thälmann… j’avais oublié le ROT FRONT (front rouge) sur les côtés… / Back to the Ernst-Thälmann monument for a second. I had forgotten about the ROT FRONT (Red Front) on the sides…
- Maintenant on est à l’autre bout de la ville, au nord-est, au cimetière russe orthodoxe à Tegel. / Now we’re on the other side of town, in the nortwest, at the Russian Orthodox Cemetery in Tegel.
- Presque tout est en allemand et en russe! / Almost everything is in German and Russian!
- Uh, je sais que le dernier mot est « Tegel »… et ya « Explication » à droite… / Uh, I know the last word is « Tegel », and there’s « Explanation » on the right…
- J’aime bien les cimetières. C’est tranquille et ça fait réfléchir. / I do like cemeteries. They’re peaceful and make you think.
- La croix orthodoxe. / The orthodox cross.
- Il y a de la musique et du texte sur le livre… / There are some music notes and text on the book…
- Quelqu’un peut aider? / Can anyone help?
- Et ici? Je sais que c’est pratiquement illisible… / What about here? I know it’s almost impossible to read…
- Aw man… Elle est morte à 6 ans. C’est probablement comme ça qu’elle pouvait écrire son nom à cet âge. / Aw man… She was 6 years old. That’s probably how she wrote her name by that age.
- La chapelle. / The chapel.
- Yup.
- Yup.
- Pour les victimes de la guerre 14-18. Le cimetière a été fondé en 1893. / For the victims of WW1. The cemetery was founded in 1893.
- Général-adjudant (connais pas l’équivalent canadien) Alexander Alexandrovitch Kozlov. / General-adjutant (not sure of the English equivalent) Alexander Alexandrovitch Kozlov.
- Aw man, c’est déprimant. / Man, that one’s depressing.
- Hmm, qu’est-ce qu’il y a sur la tombe? / Hmm, what’s that there?
- Yeeeuup! Vodka!
- Aucune idée de ce que ça dit. Une âme charitable peut aider? / No idea what this says. Any kind soul wanna help?
- Awww man… les jouets du jeune sont là. / Awww man… The little kid’s toys are there.
- On retourne à la chapelle pour se changer les idées. / Let’s go to the chapel to get our minds off those gloomy thoughts.
- À l’intérieur. Quelqu’un était déjà là, et j’ai pas voulu déranger. / Inside. Someone was already there, so I didn’t want to bother them.
- Yup!
- De déprimant à creepy. À Alexanderplatz, le poster 3D du dernier « Planète des singes! » / From gloomy to creepy. At Alexanderplatz, the « 3D » poster for the latest Planet of the Apes!