Hey hey,
À la rédaction de ces lignes (5 juillet 2011, moins de un mois avant le départ), je me demande toujours si je devrais faire ce blog bilingue ou non. Ça risque de prendre beaucoup plus de temps, mais j’ai l’impression que les nouveaux lecteurs (il risque d’y en avoir quelques-uns) seront en majorité anglophones. Ajoutez à ça ma manie de tout documenter et expliquer, et vous voyez le tableau. Donc, cette mise en garde :
Les versions française et anglaise peuvent différer! (Fort possible que la version anglaise soit moins fournie que l’original. Google Translate, mes amis…)
Quant à moi, je m’appelle Patrick, je suis traducteur à mon compte depuis plus de 17 ans, et j’essaie de documenter mes voyages. (Exemples 1, 2 et 3.)
Une autre mise en garde : malgré mon métier, c’est possible que le style de ce blog soit… très informel. Bonne lecture!
Hey hey,
As of this writing (July 5, 2011, less than a month before I leave), I’m still wondering whether I should make this blog bilingual or not. It might (will?) take up much more time, but I have the feeling the new readers (there might be a few) will be native English speakers. Throw in the fact that I tend to document and explain everything, and you get the picture. Hence this caveat:
The French and English versions might differ! (English might be a tad shorter. Google Translate, use it!)
As for me, my name is Patrick, I’ve been a self-employed translator for 17+ years, and I try to document my trips. (Examples 1, 2 and 3. Only in French, sorry!)
Another caveat: There might be some salty language and crappy grammar in here, despite what I do for a living. Happy reading!
Bonjour Patrick,
Pourrais-tu me fournir ton numéro de tél.? J’aimerais discuter de traduction avec toi?
Maurice Rouleau
J’aimeJ’aime
Bonjour!
Bien sûr, quelle est votre adresse courriel? Je préférerais vous le donner de cette façon.
Patrick
J’aimeJ’aime