Hey hey,
Le temps file. Demain je rencontre de nouveau Beate, et un couple d’amis qui ont quitté Berlin fin 2011… et sont revenus la semaine dernière! Quelle incroyable coïncidence. Ça va conclure mon séjour ici sur une note plus que positive. Pour ce qui est du reste, on verra bien. J’ai toujours deux sentiments contradictoires et simultanés quand je pars d’ici. Je suis toujours fâché parce que je pourrais vivre ici en permanence, mais je suis également toujours optimiste parce que je sais que je vais revenir bientôt. On ne s’en sort pas. Bienvenue dans ma tête, accrochez-vous bien.
Beuh-bye!
—
Hey hey,
Time flies. Tomorrow I see Beate again, and a couple friends who left Berlin in late 2011… but came back last week! What an amazing coincidence. This will end my stay here on a very positive note. As for everything else, we’ll see. I always have two opposing feelings each time I leave here. I’m pissed because I could live here and save myself all the anguish, but I’m also optimistic because I know for a fact that I’ll be back soon. There’s no way around it. Welcome to my mind — hold on tight.
See ya!
- Petite promenade avec Beate aujourd’hui… Tombé là-dessus au hasard. / A little walk today with Beate… saw this by chance.
- Et tout juste à côté… / And right next to it…
- Impossible de se promener ici sans tomber sur du street art, alors voilà. / It’s impossible to walk around here without seeing some street art, so there you go.
- Yup.
- Hmm, qu’avons -nous ici? / Hmm, what do we have here?
- NICE! Un autre Kork-Yogi! / NICE! Another Kork-Yogi!
- La Heilig-Kreuz-Kirche. / The Heilig-Kreuz-Kirche.
- À l’intérieur. / Inside.
- Il y a des messes, des réunions et un paquet d’autres choses ici, mais ça ressemble honnêtement à une salle de concerts. / There are masses, reunions and all kinds of things happening here, but it honestly looks like a concert hall.
- L’orgue. Construit en 1870 aux États-Unis! / The organ — built in 1870 in the US!
- Yes.
- Yes.
- Très bel endroit, également trouvé complètement par hasard.
- On a aussi vu ça, près de l’immeuble de la Axel-Springer-Haus. George H.W. Bush (le moins pire des deux), Helmut Kohl et Mikhaïl Gorbatchev. / We also saw this, near the Axel-Springer-Haus. George H.W. Bush (the least shitty of the two), Helmut Kohl and Mikhail Gorbatchov.
- Retour à hier. Le Dieu tour, avant de monter au sommet. / Back to yesterday. The Tower God, before going up all the way to the restaurant.
- Dans la tour. On a droit à plusieurs images d’homologues un peu partout. La Fernsehturm a déjà été élue la plus laide de toutes (avec la Žižkov Television Tower de Prague en 2e place — heureusement, j’ai visité les 2!) / Inside the tower. There were a few pictures of other towers — the Fernsehturm was recently voted the ugliest of them all — with the Žižkov Television Tower (Prague) in 2nd place. Fortunately, I’ve visited both!
- MAIS… avant de monter, nous sommes tombés sur ce magasin incroyable de sucreries à proximité… Whooa. / BUT… just before going in, we found this sweets store nearby… *drool*
- Humboldt Box. Haha, certaines choses ne changent jamais. « Cette page ne peut être affichée correctement ». Yay Microsoft! / Humboldt Box. Haha, some things never change. « This page can not be displayed properly. » Yay Microsoft!
- Un peu de street art à Hallesches Tor. / A little street art at Hallesches Tor.
- (Au panorama de Checkpoint Charlie, visité l’autre jour.) Une exposition connexe au panorama. Plusieurs photos intéressantes. / (At the panorama at Checkpoint Charlie, visited the other day.) An exhibition related to the panorama. Several interesting pictures.
- On pouvait même y inscrire nos propres graffitis! / We could even write our own graffiti!
- Mon Sharpie pouvait à peine écrire. J’ai fait ce que j’ai pu. / My Sharpie was almost done for. I did what I could.
- Tentative de prendre une partie du panorama. / Attempt to capture part of the panorama.
- Dans la section ouest. / In the western part.
- Le panorama est inspiré d’un endroit réel. Certains bâtiments ont été déplacés pour améliorer la vue, mais tout est réaliste. / That panorama was based on a real spot. Some buildings were moved to allow for a better view, but it is realistic as is.
- Yup.
- Yup.
- Yup!
- Yup!
- Tentative de saisir le tout. C’était énorme! / Attempt to capture the whole thing. It was gigantic!