Hey hey,
Ma dernière semaine ici, malheureusement. La dernière journée de beau temps aussi, semblerait. Alors j’en ai profité et je suis allé à Spandau, banlieue dans la partie ouest de la ville. Demain, aucune idée. Possible que les mises à jour soit plus du genre « Hey allez voir cette mise à jour cool qui date de 2012 » d’ici à vendredi, mais bon, on verra.
Beuh-bye!
—
Hey hey,
My last week here, unfortunately. The last day of nice weather as well, apparently. So I tried to make the most of it and went to Spandau, a suburb in the western part of the city. As for tomorrow, no idea. The next few updates might be of the « Hey check out this cool blog post from 2012 » variety, but we’ll see.
See ya!
- L’hôtel de ville de Spandau. / The Spandau City Hall.
- Station de métro Zitadelle. / Zitadelle subway station.
- L’entrée de la citadelle. / The entrance to the citadel.
- Onn, sicétupakioute! / Aww, aren’t they cute!
- Yup.
- En français, SVP! « Honni soit qui mal y pense! » / Yup, that’s in French. « Honni soit qui mal y pense. » (Shame be to him who thinks evil of it. ». It is sometimes re-interpreted as « Evil (or shame) be to him that evil thinks. » In contemporaneous French usage, it is usually used ironically, to insinuate the presence of hidden agendas or conflicts of interest. (Thanks, Wikipedia!)
- Plusieurs vieilles armes exposées. / Many old weapons were exposed.
- Toutefois, j’y étais allé pour voir la tête d’une statue de Lénine qui faisait près de 6 pieds de hauteur (juste la tête)! / However, I went there to see the head of a statue of Lenin that was 6 feet high (the head only!).
- Yup.
- Des casques, old school. / Old school helmets.
- Badass.
- Casques prussiens, avec la pointe! / Prussian helmets, with the spike!
- Joli plafond. / Nice ceiling.
- La Juliusturm. / The Juliusturm.
- C’est ce qu’on appelle une porte. / Now that’s a door.
- À l’intérieur. / Inside.
- On monte! / Up, up up!
- Yup.
- La lumière au bout de l’escalier. / The light at the end of the stairway.
- On peut voir Teufelsberg d’ici. / We can see Teufelsberg from here.
- Une partie de la vue. / Part of the view.
- Une autre vue de l’entrée. / Another view of the entrance.
- Psychedelic Doors.
- Il y avait aussi une section sur l’industrie de la ville. / There also was a section on the city’s industry.
- Et aussi un studio de cinéma. / And also a movie studio.
- Yup.
- D’autres motifs bizarres.
- Une section d’armurerie. / A section on heavy weapons.
- Nice.
- Yup.
- Poursuivons notre chemin, jusqu’à Kolk, la plus vieille partie de la ville. / We keep on walking right up to Kolk, the oldest part of town.
- Avouons que ce serait le fun si toutes les rues étaient indiquées comme ça. / Let’s admit it — it’d be pretty cool if all street signs looked like this.
- Depuis 1743, et ça paraît! / Since 1743, and it shows!
- Juste à côté. / The house right next to it.
- Le mur de la ville. / The old city wall.
- Première moitié du 14e siècle! / From the first half of the 14th century!
- … Ça existe encore, ça? / … Those still exist?
- Buddy Bear!
- À l’intérieur de l’église St-Nicolas. / Inside the St. Nicolas church.
- Yup.
- … Ça existe encore, ça? / … Those still exist?
- Maintenant de retour à un classique. Mon premier retour depuis le début du voyage, étrangement. / Now back to an old classic. My first visit there since the beginning of my trip. Very odd…
- Un autre classique. / Another classic.
- Yup.
- Yup.
- Au fait, c’est le Mémorial aux Juifs assassinés d’Europe. # By the way, that’s the Memorial to the Murdered Jews of Europe.
- Ebertstrasse.
- Nice.
- Et on finit au sommet du Dieu tour! Il y a un restaurant là, oui monsieur! Plus d’infos demain, peut-être! / And we end on the top of the Tower God! There’s a restaurant here, yessir! More info tomorrow, maybe!