Hey hey,
Je suis allé à St-Profond-des-Creux aujourd’hui, question de retourner à un endroit qui m’avait bien plu en 2009. Je devrais pouvoir vous montrer ça… dimanche, probablement. Le week-end du 25e anniversaire de la réunification allemande est commencé, et on va voir ce que ça va donner côté activités. J’ai déjà quelque chose demain et dimanche, non relié auxdites activités. En tout cas, on trouvera bien quelque chose.
Beuh-bye!
—
Hey hey,
I went to the boondocks today — I wanted to go back to a place that I really liked in 2009. I should be able to show it to you… on Sunday, probably. The weekend of the 25th anniversary of the German reunification has begun, and we’ll see how it goes when it comes to celebrations. I already have something for tomorrow and Sunday (not related to said celebrations, though), so, we’ll see how it goes. Either way, I’ll think of something.
See ya!
- Je passe souvent devant ce surplus d’armée. Ouvert de 15 à 17 h seulement! / I often walk by this « army supplies » store. Open from 3-5 PM only!
- Une variation sur la Dirndl traditionnelle (Oktoberfest). / A variation on the traditional Dirndl (Oktoberfest).
- Des pièges à hipster! / Hipster traps!
- Bernauer Strasse.
- Près de Checkpoint Charlie. Une bande dessinée sur une famille est-allemande qui s’est fabriquée une tyrolienne pour passer à Berlin-Ouest. / Near Checkpoint Charlie. A comic about an East German family who built their own zip-line to defect to West Berlin.
- Une sculpture qui représente les familles qui devaient regarder au-dessus du Mur pour communiquer avec leur parenté. / A sculpture depicting the families who had to peek over the Wall to communicate with their relatives.
- Buddy Bear!
- Les temps changent. Il y avait beaucoup moins de commerces à mon dernier passage dans le coin (j’essaie d’éviter le secteur). / Times change. There were much fewer shops last time I was around here (I try to avoid the area).
- La montgolfière est encore populaire, par contre. / The hot air balloon is still quite popular, though.
- Trabant Power!
- Yup.
- Yup.
- J’aurais pu en acheter une, mais ça fait trop douchebag en Amérique du Nord. / I could have bought one, but it looks too douchebaggy in North America…
- Yup.
- Yup.
- Yup.
- Maintenant au Trabi-Museum. / Now at the Trabi-Museum.
- Les maniaques de mécanique pourront déchiffrer le tout. / Gearheads will get the meaning of those numbers.
- Yup.
- Yup.
- Yup.
- Yup.
- Yup.
- Yup.
- Yup.
- Yup.
- Yup.
- Trabi (Trabant) + Ferrari = Ferrabi!
- La Trabant la plus chère (à cause de l’artiste qui l’a peinte). / The most expensive Trabant (because of the artist who painted it).
- Yup.
- Un autre angle de la Ferrabi. / Another angle for the Ferrabi.
- On pouvait même embarquer dans une Trabant et tester les commandes. / We could even get into one and test the controls.
- J’ai déjà donné, pendant une promenade de groupe en 2007. / I’ve been there already, in a group tour in 2007.
- https://www.youtube.com/watch?v=OBfvmT8CpTc (in French).
- Ah oui, je me suis aussi fait brasser le cul là-dedans durant tout un été (1994, emploi étudiant). / Oh yeah, I also rode in those goddamn things for one full summer (1994, student job).
- Version blindée. / Armored version.
- Yup.
- Yup.
- Une meilleure vue du moteur et du bras de vitesse. / A better view of the engine and the shifter.
- Yup.
- Une version course. / A racing version.
- 196 km/h? Dans ce cercueil roulant?!? / 120 mph? In this deathtrap?!?
- Accessoire pour le camping. / Camping accessory.
- Les gens de la DDR n’avaient pas besoin de beaucoup de confort. / People from the DDR didn’t need much comfort.
- Une mini-roulotte. / A mini-trailer.
- Google Translate, go!
- J’ai des flashbacks du type Guerre du Vietnam en repensant à la tente-roulotte que nous avions. (J’haïssais ça!). / I’m having Vietnam-style flashbacks from the time we had a tent trailer (I hated it).
- Yup.