Hey hey,
Toute une journée… J’avais une visite guidée relative au « street art » en fin d’après-midi, donc j’avais quelques heures pour déambuler dans la ville. Je suis donc allé au Mall of Berlin et au Spy Museum, tous deux à Leipziger Platz. Je vous parlerai de ma visite guidée demain. Pas grand chose d’autre à dire, honnêtement. J’ai ma journée dans le corps. Demain, on verra. (C’est en train de devenir le slogan.)
Beuh-bye!
—
Hey hey,
What a day. I had a guided tour with a « street art » theme later this afternoon, so I had a few hours to kill. I went to the Mall of Berlin and the Spy Museum, both at Leipziger Platz. I’ll talk about the guided tour tomorrow. Not much else to say, to be honest. I’m beat. We’ll see how tomorrow goes (this is becoming the motto for this trip).
See ya!
- Qui veut une bière format 2 litres? La petite à côté, c’est une 330 ml, juste pour vous donner une idée. / Who wants a beer, a 2-liter beer? Just for scale, the tiny one is a 0.33l one.
- Maintenant dans le Mall of Berlin, un des deux plus récents centres commerciaux de Berlin (l’autre étant Bikini Berlin). / Now at the Mall of Berlin, one of the two latest shopping malls in Berlin (along with Bikini Berlin).
- Oui, ça reste un centre commercial, mais c’est pas vilain comme esthétique. / Yeah, it’s only a shopping mall, but the look is nice.
- Maintenant au Spy Museum. Des pigeons voyageurs parachutés « emballés »! / Now at the Spy Museum. Homing pigeons sent by parachute « all wrapped up »!
- Un mini-pistolet, qu’on a vu à l’oeuvre dans Inglorious Bastards (je vais l’épeler correctement, tant pis). / A mini-pistol, that we saw in action in Inglorious Bastards (I’ll spell it properly, so sue me).
- Une pipe qui servait de pistolet! / A pipe pistol!
- Yup.
- La célèbre machine Enigma, pour l’encodage de messages. / The (in)famous Enigma machine that was used to encrypt messages.
- Les Russes ont aussi eu leur version d’Enigma. / The Russians also had their version of Enigma.
- Clavier de la version russe d’Enigma! / The keyboard for the Russian version of Enigma!
- Un exemple de cryptographie. / An example of cryptography at work.
- Un parapluie qui prend des photos. / An umbrella that takes pictures!
- Tu as une straight flush? Haha, j’ai la carte de l’Allemagne au complet! Uh, oops. / You have a straight flush? Haha, I have the entire map of Germany! Uh, oops.
- Un tissu porteur d’odeur! Regardez « La vie des autres » pour plus d’infos. (Non, sérieux, arrêtez ce que vous faites et regardez ce film. C’est excellent.) / A piece of fabric loaded with scent! See « The Life of Others » for more info. No, I mean it. Stop what you’re doing and track it down. It’s an amazing movie.
- Il semblerait que les abeilles aient un sens de l’odorat extrêmement développé, et qu’elles pourraient être utilisées pour détecter des explosifs! Vous ne m’en voudrez pas si je ne retiens pas mon souffle, j’espère? / Apparently bees have a very strong sense of smell, and they might be able to detect explosives soon. I’m not holding my breath on this one…
- Des caméras miniatures, et les résultats qu’elles donnaient. / Tiny cameras, and their results.
- Une caméra dans un arrosoir. / A camera in a watering can.
- Hah. Un projet visant à équiper des animaux de micros afin de faire de l’écoute. Le projet a été relégué aux oubliettes après que le premier prototype s’est fait écraser par un taxi. Oops. / A new research project suggested fitting pets with microphones and cameras. The project was ditched after the first prototype was run over by a taxi. Oops.
- Les parapluies prennent des photos et empoisonnent des gens! (Georgi Markov) /Umbrellas take pictures and poison people! (Georgi Markov)
- Une section consacrée à James Bond. Désolé, Timothy Dalton n’entrait pas dans le cadre. / A section dedicated to James Bond. Sorry, Timothy Dalton didn’t fit in the frame.
- Les habits de Tric-Trac et Requin. / Costumes for Nick-Nack and Jaws.
- La comparaison des souliers de ces deux personnages. / A comparison of both pairs of shoes.
- Zorin Industries, de Dangereusement Vôtre! (Je crois que c’était le titre en français!) / Zorin Industries, from A View to a Kill!
- Casino Royale!
- Un souvenir de Vivre et laisser mourir! / An exhibit from Live and Let Die!
- Old School!
- Old school #2!