Hey hey,
Une autre journée splendide, alors j’ai décidé d’essayer le Gärten der Welt au Erholungspark de Marzahn. J’ai une tonne de photos, alors la suite viendra demain. Je suis aussi allé voir un film (B-Movie) au Babylon de Kreuzberg, près de la station Kottbusser Tor (autrement dit, Istanbul). C’était bien! Presque exclusivement des images d’époque, et quelques visages connus (Nick Cave, Tilda Swinton, etc.). Quant aux activités de demain, encore une fois, c’est le doute!
Beuh-bye!
—
Hey hey,
Another superb day today, so I decided to try the Gärten der Welt at the Erholungspark in Marzahn. I got a ton of pictures, so I’ll show you the second half tomorrow. Oh yeah, I also went to see a movie (B-Movie) at the Babylon in Kreuzberg, near the Kottbusser Tor subway station (a.k.a. Istanbul). It was pretty good! Almost exclusively footage from the 80s, and some known faces as well (Nick Cave, Tilda Swinton, etc.). As for what I’ll actually do tomorrow, once again nothing is certain!
See ya!
- On commence les photos avec un voyage dans le temps! Station U7 à Fehrbelliner Platz, directement sortie des années 70. / Let’s start the show with some time travel! U7 station at Fehrbelliner Platz, straight out of the 70s.
- La U3 aussi passe par là, mais elle est plus « typique ». / The U3 goes there as well, but it’s more « typical ».
- Yup.
- Continuons sur la U3, à Heidelberger Platz. / Let’s keep going on the U3, to Heidelberger Platz.
- Yes.
- Prochain arrêt, Rüdesheimer Platz. / Next stop, Rüdesheimer Platz.
- Il y avait des murales du genre à intervalles réguliers. / Every few feet, there was a different mural like this.
- Une Erdbeer-Hof! On y vend, vous aurez deviné, des fraises. / An Erdbeer-Hof! They sell, you guessed it, strawberries.
- Old school.
- Ahh, un Café Achteck! (Littéralement « café octogonal ».) En fait, ce sont des toilettes publiques. Il en reste une trentaine dans toute la ville. / Ahh, an Achteck Café (litt. « Octogon Café »). They’re actually public restrooms. There are about 30 left in the city now.
- Oh man, trop cool! Une moitié d’auto transformée en remorque! (Publicité d’une librairie seconde main.) / Whoa, this is nice! Half of a car, turned into a trailer! (The ad on it is for a second hand bookstore.)
- Hein?!? Vous voulez dire que c’est pas vraiment une moitié d’auto?!? BOOOOOO! Trahison!!! / What?!? You mean that’s not actually half a car?!? BOOOOO! What treachery!
- OK, passons à autre chose. Le S-Bahn arrive, je vais au Erholungspark (Gärten der Welt), dans le quartier de Marzahn. / Alright, moving on. The S-Bahn is here. I’m going to the Erholungspark (Gärten der Welt), in the Marzahn district.
- Une fois arrivé, première étape : le jardin oriental (disons moyen-orient, et non asiatique). / We’re there! First stop: the « Oriental » garden (think Middle East, not Asia).
- Nice.
- Pas grand chose à ajouter. / Not much to add.
- Détails impressionnants. / Impressive detail.
- Yes.
- Oui oui, nous sommes bien à Berlin! / Yes, we’re still in Berlin!
- Yup.
- Yup.
- J’ai été chanceux de n’avoir presque personne dans mes photos. Il y avait un groupe qui n’arrêtait pas de surgir de n’importe où. / It’s a small miracle that almost no one is in my pictures. There was this group that kept popping up out of nowhere…
- Juste un test, rien à voir. / Just testing, nothing to see here.
- Yes.
- Yes.
- Un autre essai de symétrie, circulez SVP! / Another test with symetry, move along please!
- Même au plafond, des détails! / Details everywhere, even on the ceiling!
- Yes!
- Pas tout à fait symétrique, malheureusement. / Not quite symmetrical, unfortunately.
- Et pour conclure, voici un arbre de pluie, une toute nouvelle espèce! / And to conclude, here is a rain tree, a brand new species!