Hey hey,
Donc… dernière journée ici. Ça a été plutôt tranquille — je suis allé me promener dans le coin d’Alexanderplatz. La température était superbe, ce qui a aidé un peu. J’avais l’intention d’aller me promener ce soir et prendre d’autres photos, mais bof… je crois que je suis déjà parti mentalement. Et je vais revenir l’an prochain de toute façon. Aujourd’hui, vous aurez droit à une exposition pas mal intéressante que j’ai vue hier.
J’ai hâte de revoir Stef et le reste de mon monde. Malgré ça, je vais essayer de profiter un peu de Madrid ce week-end! J’arriverai à l’appartement là-bas vers l’heure du souper, donc je vais essayer de donner signe de vie.
Beuh-bye! Demain, Madrid!
—
So… last day here. Rather low-key. I went for a walk around Alexanderplatz. The weather was fantastic, which helped a bit. I wanted to go out tonight and take a few pictures, but eh… I think I’m already mentally gone. I’ll be back next year anyway. So today, here is a pretty interesting exhibit I saw yesterday.
I’m looking forward to seeing Stef and the rest of my people again. Despite that, I’ll try and enjoy Madrid this weekend. I’ll arrive at the apartment around dinnertime, so I’ll try and post something then.
See ya! Tomorrow, Madrid!
- Je suis tombé sur cette exposition par hasard à la Kulturbrauerei. « Le quotidien dans la RDA. » / I ran into this exhibit by total chance at the Kulturbrauerei. « Daily life in the GDR. »
- Nice.
- Poster de propagande.
- Yup!
- Promotion de l’amitié URSS-RDA. / Promoting USSR-GDR friendship.
- Yup.
- « Ensemble sur Terre et dans l’espace! » / « Together on Earth and in space! »
- Une des entreprises d’État, déguisée en compagnie ordinaire. / One of the state companies, disguised as a regular company.
- Un autre exemple. / Another example.
- Yup.
- Yup.
- Plus d’explications. / More explanation.
- Le « logo » de la RDA est cool, faut avouer. / The « logo » of the GDR is cool, I must admit.
- Une « association » de travailleurs. / A workers’ « association ».
- Logo de différentes équipes de sport. Si tu travaillais pour la compagnie de chemin de fer, ton club s’appelait Lokomotiv. Dynamo était les clubs de l’armée. / Logos for different sport teams. If you worked for the railway company, you were called Lokomotiv. Dynamo were the army teams.
- Comment reconnaître le type d’alarme (incendie, chimique, etc.) selon leur son. / How to recognize the danger (fire, chemicals, etc.) according to the alarm sound.
- Hah, deux courts métrages de propagande qui m’ont fait rire. Celui du bas : une fille se fait porter pâle pour faire une sortie avec son chum, mais OH! Son boss la voit au resto le soir venu! Résultat : Elle se fait tellement taquiner le lendemain qu’elle décide de ne plus recommencer. Travailleuse modèle! / Hah, those made me laugh. Propaganda shorts. The one below: a girl calls in sick so she can go out with her boyfriend, but ohmygod her boss sees her at the restaurant in the evening! The next day, she gets teased so much that she decides never to do it again. A model worker from now on!
- Différents slogans et bannières. / Several slogans and banners.
- Uniforme d’une des catégories de « scouts ». / Uniform of one of the categories of sorta-Scouts.
- Les chefs (« secrétaire-général ») de la RDA en ordre chronologique : Pieck, Grotewohl, Ulbricht, Honecker. / The « general secretary » of the GDR, in chronological order: Pieck, Grotewohl, Ulbricht, Honecker.
- Un casier d’un soldat. / A soldier’s locker.
- Comme dans « La vie des autres »! / Just like in « The Life of Others »!
- Lisez. (Photo précédente : échantillon d’odeur) / Read. (Previous picture : scent sample)
- Micro dissimulé dans le mur. / Microphone hidden in the wall.
- « Voyagez au pays de la paix » / « Travel to the land of peace »
- Un patenteux s’est fait une tente pour sa Trabamt! (Les pénuries constantes favorisaient la créativité…) / A handyman made himself a tent for his Trabant (the constant shortages encouraged creativity…)
- Moins pire que de dormir dans une Trabant. / Not as bad as sleeping in a Trabant.
- Un petit chalet (Kleingarten). / A small summer « house » in an allotment (aka community garden).
- Le crime : posséder un exemplaire de 1984. Trois ans et trois mois de prison. / The crime: owning a copy of 1984. Three years and three months of jail.
- Le gars avait 19 ans. / The guy was 19.
- Un soudeur s’est « gossé » une croix pour aller protester. (La RDA était officiellement athée, même s’il y avait des églises) / A welder made himself a cross to go to a demonstration (officially, the GDR was atheist)
- Certains produits de l’Ouest ont été renommés. « Ketwurst » à la place de hot-dog! / Some Western products were renamed. « Ketwurst » instead of « hot-dog »!
- Who wants some Ketwurst?
- Différence de pourcentage de possession de certains objets entre la RFA et la RDA. / Differences in ownership of certain products between FRG and GDR.
Bonne dernière soirée à Berlin!
J’aimeJ’aime
Merci! Finalement ça va être finaliser les bagages et dodo!
J’aimeJ’aime