Hey hey,
Je sais, le titre fonctionne mieux en anglais, désolé.
Donc… hier soir, nous (moi et Maria, une acolyte de Twitter) sommes allés au Wellblechpalast (« palais de tôle », qui était le surnom ironique de l’endroit mais est devenu le nom officiel en 2001) pour le tournoi amical du 60e anniversaire des Eisbären. Quatre équipes, deux demi-finales vendredi, finale samedi. Voici donc mon vendredi soir.
Voici aussi mon samedi! Car nous (moi et Beate, Est-Berlinoise francophile dont j’ai déjà parlé) sommes allés au ministère des Affaires étrangères, à la journée portes ouvertes. Tous les bâtiments du gouvernement étaient ouverts au public, et naturellement, la chancellerie et le ministère de la Défense ont été pris d’assaut. Aux affaires étrangères, par contre, c’était très relax… juste comme je l’aime.
Aujourd’hui, ce fut l’ISTAF, compétition d’athlétisme, au Olympiastadion, de nouveau avec Maria. Ce sera pour demain.
Beuh-bye!
—
Hey hey,
I know, I know — the title works better in English, sorry.
So … last night, we (me and Maria, a Twitter friend) went to the Wellblechpalast (« corrugated steel palace », which was its ironic nickname back in the day, but became the official name in 2001) for the friendly tournament friendly of the Eisbären’s 60th anniversary. Four teams, two semifinals on Friday, final on Saturday. Here is my Friday night.
Here is also my Saturday! Because we (me and Beate, a francophile East-Berliner I’ve already told you about) went to the Ministry of Foreign Affairs, at the « open house » (don’t think this is the right English term, but whatever). All government buildings were open to the public this weekend, and of course, the Chancellery and the Ministry of Defense were swarmed. Foreign Affairs, on the other hand, was pretty easygoing, just the way I like it.
As for today, it was the ISTAF, a track and field competition at the Olympiastadion, again with Maria. You’ll see more tomorrow.
See ya!
- Voici donc le Wellblechpalast. / So we’re at the Wellblechpalast now…
- … Mais non! Le voici pour vrai. Nous sommes à Höhenschönhausen, dans l’ancien Est. / … Nah, kidding. Here it actually is. We’re in Höhenschönhausen, in former East Berlin.
- Ah, ça me manquait, ça. Des gens en route vers l’aréna vêtus de gilets des Eisbären. / Ah, I’ve missed that. People with Eisbären jerseys walking to the arena.
- À l’intérieur. C’était le domicile des Eisbären (anciennement Dynamo) jusqu’à 2008. / Inside. This used to be their home ice (the Eisbären also used to be called Dynamo) until 2008.
- Yup!
- La première demi-finale était entre les Eispiraten de… shit, je me souviens plus, et les Eislöwen de Dreden. / The first semifinal was between the … somewhereville Eispiraten and the Dresden Eislöwen.
- Ohh, Jeff Tomlinson, le coach des Eisbären! / Ohh, here’s Jeff Tomlinson, the Eisbären head coach!
- Eislöwen = Lions des neiges. Cool logo! / Eislöwen = Ice Lions. Cool logo!
- Les Eislöwen ont presque les mêmes couleurs que les Cataractes de Shawinigan, équipe junior près de chez moi. Malheureusement, les Eislöwen ont perdu. / The Eislöwen have almost the same colors as the Shawinigan Cataractes, a junior hockey team near my city. Unfortunately, the Eislöwen lost.
- Une pause entre les deux matches. / A break between the games.
- Le gars à gauche, devinez ce qu’il transportait (indice : pas des bouteilles d’eau). / The guy with the dolly on the left, guess what he was carrying (hint: not bottles of water).
- L’échauffement avant-match. Non, les Eisbären ne jouent pas contre l’équipe nationale de la Suède. / Pre-game warmup. No, the Eisbären aren’t playing the Swedish national team.
- 60e anniversaire. Mais ça fait weird de voir des numéros sur le devant comme ça. / 60th anniversary. It’s still weird to see numbers on the front like this.
- « Au suivant! » Tous les adversaires des Eisbären en finale de championnat, avec « Check! » (dans le sens de case cochée) à droite en berlinois. Nice. / « Next please! » All the Eisbären’s opponents in previous finals, with « Check! » (as in checkmark) on the right. Nice.
- Pyrotechnics!
- Les fans avec leurs drapeaux! / Fans with their flags!
- C’était l’annonceur maison des Eisbären durant 34 saisons. Ils l’ont rappelé en service pour l’occasion. (Il a aussi reçu une très belle ovation.) / This guy was the Eisbären P.A. for 34 seasons. They brought him back for the occasion (he also got a very nice ovation).
- Face off!
- Le juge de ligne qui se divertit en laissant la rondelle debout pendant un arrêt de jeu. / The line judge fighting off boredom by putting the puck on its side during a break.
- Victoire des Eisbären 3-0! / Eisbären win, 3-0!
- Le lendemain matin. Destination ministère des Affaires étrangères! / The next morning. Destination ministry of Foreign Affairs!
- Kapstadt = Le Cap, Afrique du Sud. / Kapstadt = Cape Town, South Africa.
- Pas trop mal. / Not too bad.
- Jolie touche. « Bienvenue » dans la langue de chaque pays pour créer une mappemonde. / Nice touch. « Welcome » in the country’s language to create a world map.
- « Gesandschaftrechte ». Intéressant, deux façons d’écrire le « s » à l’époque. (Ça datait de 1791.) / « Gesandschaftrechte ». Interesting. Two ways of writing the « s » back then (1791).
- 1682, tout aussi amusant à lire! / From 1682, and just as fun to read!
- La bibliothèque. Le décor date de 1998, mais ça fait années 70. / The library. It was redone in 1998, but it looks very 70s…
- Le site d’une conférence avec des pays asiatiques. / The site of a conference/discussion with Asian countries.
- Un genre de sténo pour les interprètes consécutifs. / A type of code (steno) for consecutive interpreters.
- L’original en allemand. / The German original.
- La version de l’interprète bulgare (chaque langue a son code et ses raccourcis. Ici on a des éléments de russe et de polonais). / The Bulgarian interpreter’s version (each language has its code and shortcuts. Here we have elements of Polish and Russian).
- Ohh, on passe aux choses sérieuses! / Now on to some serious business!
- Chaque conducteur doit suivre une formation spéciale à chaque année. / Each motorcycle dude (yes, that’s how I call them) has to follow special motorcade training each year.
- Pas trop mal. / Not too shabby.
- Vitres anti-balles! / Bulletproof windows.
- Même déchiquetés, les pneus permettent d’atteindre 60 km/h. Normalement, la limo fait 160 km/h. / Even shredded, those tires can go up to 60 kph. The limo’s top speed is 160 kph (100 mph).
- Elle pèse aussi CINQ TONNES, est modifiée de pied en cap (moteur, transmission, suspension, charpente même)… et RÉSISTE À UN COUP DIRECT D’UN BAZOOKA! HOLY SHIT. / It also weighs FIVE TONS, has been remodded from bumper to bumper (engine, transmission, suspension, frame), and can TAKE A DIRECT HIT FROM AN RPG. HOLY SHIT.
- Ahem. De retour à l’intérieur. La Weltsaal, salle de réception. / Ahem. Back inside. The Weltsaal, a banquet hall.
- Pas mal. / Not bad.
- Les noms des employés morts en devoir (surtout dans des attentats). / The names of the employees killed on duty (most in suicide bombings).
- Salle d’attente et bureau. / Waiting room and office.
- Yup!
- Salle de conference. / Conference room.
- Yup!
- Salle de presse. / Press room.
- Yup!
- Nous sommes maintenant en route vers un magasin potentiellement intéressant. / We’re now on our way to a potentially interesting store.
- Nous sommes tombés sur un épisode de Super Mario Bros. / We ran into an episode of Super Mario Bros.
- Maintenant à Alexanderplatz. Manifestation contre la présence russe en Ukraine. / Now at Alexanderplatz. A demonstration against the Russian presence in Ukraine.
- « Le Kremlin n’a pas sa place en Crimée ». / « The Kremlin doesn’t belong in Crimea. »
- Situation difficile, parce que la Crimée est surtout composée de Russes… / Tough situation, since Crimea has mostly Russians living there…
- Ah oui, nous sommes aussi tombés sur plusieurs groupes de la sorte. Futurs mariés! À droite, « Braut » = future mariée. / Oh yeah, we also ran into several groups like these. On the right, « Braut » = bride..
- Le cinéma Babylon, une institution berlinoise depuis 1929. / The Babylon movie theater, an Berlin institution since 1929.
- Un de mes meilleurs moments de tout ce voyage. C’était une répétition de la présentation du « Mécanicien de la Générale » (Buster Keaton, 1926), avec joueur d’orgue en simultané, comme à l’époque! Nous sommes restés à le regarder/l’écouter pendant une dizaine de minutes. Un pur bonheur. / One of my favorite moments of this entire trip. This was a rehearsal of a showing of « The General » (Buster Keaton, 1926), with an organ player in real-time, just like the old days! We stayed there watching and listening for about 10 minutes. Pure joy.
- Yup!
- À côté du Babylon, le Volksbühne, théâtre populaire plutôt expérimental. / Next to the Babylon, the Volksbühne, a somewhat experimental theater.
- Whoa, des impacts de balles, comme au Martin-Gropuis-Bau! C’est bien qu’ils aient gardé ça malgré les rénovations… / Whoa, bullet impacts, just like at the Martin-Gropius-Bau! Pretty cool that they kept them, even after the renovations…
- …. Oh. Fake.
- Au moins c’est beau à l’intérieur! / At least it’s nice inside!
- Uhh… Yeah. No.
- Classy! (C’est un gilet de FC Barcelone. / That’s an FC Barcelona shirt.)
- Et un reflet aveuglant pour terminer. P.S. : Le magasin où je voulais aller était fermé. Duhhh. / And one blinding reflection to conclude. P.S.: The store I wanted to go to was closed. Duhhh.
bb