Hey hey,
Journée de fouuuuu! Ramassage de bagages, taxi, avion, taxi et dépaquetage de bagages. L’appartement a de l’allure, sauf quelques petits défauts dont je vais parler avec la responsable demain. Rien de tragique. J’ai aussi une tonne de commissions à faire demain, donc beaucoup moins de chances de prendre des photos. Je vous ai réservé la deuxième partie de la journée d’hier (dernière à Madrid) justement pour demain, question de ne pas vous laisser les mains vides. Ah, et mon chauffeur de taxi à Berlin ressemblait comme deux gouttes d’eau à Moby!
Beuh-bye!
—
Hey hey,
What a day. Packing up, cab, plane, cab, unpacking. The flat is nice, except for a few small details that I’ll talk with the landlord tomorrow. Nothing too bad. I also have a ton of errands to run tomorrow, so that means very few chances to take pictures. That’s why I kept the second part of yesterday’s tour (my last day in Madrid) for tomorrow, so you’ll still have something nice to look at. Oh, and my cab driver in Berlin looked exactly like Moby!
See ya!
- Décoration d’une rue piétonnière, qui sert aussi à protéger du soleil. / Decoration for a pedestrian street, also useful to protect from the sun.
- L’enseigne à droite a quelque chose de spécial, mais je me souviens plus quoi, désolé. / There’s something special about the sign on the right, but I don’t remember what, sorry.
- Quelques mannequins sans tête qui relaxent, circulez ya rien à voir. / Just a few headless mannequins chilling, nothing to see there.
- Vous vous souvenez de l’Homme invisible? / Remember the Invisible Man?
- La plus vieille chocolaterie de la ville, si je me souviens. / The city’s oldest chocolate store, if I remember.
- Haha nice, surtout qu’on n’en a jamais essayé à Istanbul… / Haha nice, especially since we never tried (or saw) any in Istanbul…
- Yup.
- C’est l’équivalent de la fée des dents. / That’s the Spanish equivalent of the Tooth Fairy.
- Nice.
- À la Puerta del Sol. Le dernier signe du genre qui reste là-bas. / At Puerta del Sol. The last remaining sign of its kind over there.
- Le kilomètre zéro. C’est de là que le kilomètrage des routes nationales commence (Madrid est au centre du pays). / Kilometer Zero — that’s where the national roads « begin » (Madrid is in the center of the country).
- Nice.
- Me souviens plus de l’histoire derrière ce chariot, désolé. / Don’t remember the story behind that carriage, sorry.
- Une des plus vieilles confiseries de la ville (fermé pour les vacances). / One of the city’s oldest candy stores (closed for the summer holidays).
- Federico Garcia Lorca.
- Le théâtre national. / The National Theater.
- En haut, les noms des plus grands écrivains espagnols, dont Garcia Lorca. / At the top, the names of Spain’s most famous writers and poets (Garcia Lorca included).