Hey hey,
Je suis allé faire une petite promenade d’Alexanderplatz à Savignyplatz. Environ 8 km. J’ai essayé de m’en tenir à des photos avec le iPod Touch, mais je ne suis pas satisfait. Je referai le trajet avec mon Canon plus tard. J’ai en masse de photos de toute façon, parce que je suis allé voir un match de handball avec Maria (@Maria_Berlin sur Twitter), fan assidue (c’est aussi grâce à elle que j’ai pu aller dans la section VIP après le match du Hertha, alors on lui dit un gros merci)! Très bonne soirée dans l’ensemble!
Demain, tandem avec Beate, et je vais essayer de vous pondre quelque chose d’intéressant.
Beuh-bye!
—
Hey hey,
I went for a little walk, from Alexanderplatz to Savignyplatz. About 8 km. I tried to stick to the iPod Touch for pictures, but I’m not happy with the results. I’ll redo it with my Canon later. I have plenty of pictures today anyway, because I went to a handball game with Maria (@Maria_Berlin on Twitter), a big fan (it’s also thanks to her that I was able to enjoy the VIP section after the Hertha game, so let’s give her a nice Thank You)! Very nice evening overall!
Tomorrow, I have a tandem with Beate, and I’ll try and have something interesting to tell you.
See ya!
- Le Max-Schmelling-Halle. Il est construit, ne vous fiez pas aux reflets! / The Max-Schmelling-Halle. Don’t be fooled by the reflection — it’s completely built!
- Bienvenue sur notre territoire (de chasse). L’équipe s’appelle les Füchse (Renards). / Welcome to our hunting ground. The team is called the Füchse (Foxes).
- Ouain, c’est creepy ça… / That’s some creepy shit right there.
- Les couleurs actuelles des Füchse. Avant c’était violet et or, à la Lakers, gracieuseté d’un commanditaire. / The current colors of the Füchse. It used to be purple and gold, à la Lakers, thanks to a sponsor.
- On les plie en accordéon, et on clappe des mains avec! / You fold those like an accordeon, then you clap your hands with it!
- Nos sièges. / Our seats.
- Voici les couleurs du commanditaire, dans les cheveux aussi. / The sponsor’s colors — in the hair, too!
- L’échauffement. / Warm-up.
- Les fans sont venus bien équipés. / The fans came well equipped.
- Yup.
- Whoa! 6’6″, 250 lb! Rien que ça! / Whoa! 6’6″, 250 lbs! Just that!
- Étrangement, les drapeaux des arbitres sont représentés (Suisse et Belarus). / Strangely enough, the referees’ nationalities are represented here (Switzerland and Belarus).
- L’intro des joueurs! / Players intros!
- Yup.
- Au feu! / Fire!
- Yup.
- Yup!
- Berlin commence lentement. Faut dire que Hambourg est une bonne équipe — ils ont gagné la Ligue des Champions l’an dernier. / Berlin starts up slowly. Hamburg is a good team — they won the Champions League last year.
- Pas une artsy-fartsy shot. C’est le filet qui sabote l’auto-focus. / Not an artsy-fartsy shot. The stupid net screws up my auto-focus.
- Il y a quelques moyens de régler le problème, mais c’est une chose de plus à vérifier. / There are ways around that, but it’s one more thing to double-check.
- GOAL!
- Le gardien de Berlin est tout un numéro. Il s’asseoit ou se promène quand son équipe est à l’attaque. / The Berlin goalie is a bit of a headcase. He either sits down or walk around when the team is in the offensive zone.
- Cheerleaders! Avec les couleurs mentionnées précédemment. / Cheerleaders! With the aforementioned purple and gold.
- Nouveau gardien pour Berlin (l’autre est très bon, sauf qu’il ne l’a pas ce soir). / New goalie for Berlin (the other one is very good — he just doesn’t have it tonight).
- But pour Berlin! Ils effectuent une remontée et mènent pour la majeure partie du match. Je parie que le gardien de Hambourg est… / GOAL Berlin! They get back into it and actually lead for most of the game! I bet Hamburg’s goalie is…
- … bitter (amer)! Ho ho ho!
- Hambourg réussit à égaler la marque à quelques secondes de la fin! Marque finale, 30-30. Le match retour aura lieu à Hambourg vendredi. Ce sera difficile. / Hamburg ties it up in the last moments of the game! Final score, 30-30. The 2nd leg will be played in Hamburg on Friday. Won’t be easy.
- Retour au bercail. La tour d’Alexanderplatz vue de ma rue. / Back home. The TV Tower seen from my street.