Hey hey,
Les visites et la chaleur d’hier m’ont scié les jambes. Je suis quand même allé au Musée de l’aviation et en ville, mais quand je suis revenu pour souper, c’était rideau pour moi. La semaine à 33 degrés et les deux derniers jours à 38 et 37 degrés, avec aucun nuage et peu de vent, ça commence à être lourd. Il y a quand même quelques autres choses que j’aurais aimé faire ici, mais compte tenu des circonstances, je suis satisfait. Très belle ville, très agréable. Et beaucoup de beau monde, si je peux me permettre! (Faut croire que ce qu’on dit sur les filles de l’Europe de l’Est est vrai.)
Aujourd’hui, je me limite à Birkenau et la mine de sel de Wieliczka. Celle-ci est ÉNORME. Notre visite guidée ne couvrait qu’un faible pourcentage de la superficie totale (3 %?). Je vous mettrais un lien, mais Wikipedia ne veut pas collaborer ce soir. Anyway, je ferai probablement le Musée de l’aviation demain. Je reviens vers midi à Berlin et je ne m’attends pas à faire grand chose.
Beuh-bye!
—
Hey hey,
Yesterday’s visits and pounding sun got the best of me. Today I still went to the Aviation Museum and the Old Town, but after I came back late in the afternoon, it was curtains for me. 91+ degrees all week, then 100 and 98 yesterday and today, without any clouds or wind, that takes a toll. There are a few things I’d have liked to have done here, but all things considered, I’m happy with my trip. This is a very nice and pleasant city. And if I may say, LOTS of very pretty people, too! (I guess what they say about the girls of Eastern Europe is true.)
In today’s update, I stick to Birkenau and the Wieliczka Salt Mine. The latter is HUMONGOUS. Our tour covered a very small percentage of the total area (3%?). I’d put up a link, but Wikipedia is reluctant tonight. Anyway, I’ll probably do the Aviation Museum tomorrow. I land in Berlin around noon, and I don’t think I’ll do very much the rest of the day.
- Birkenau!
- L’entrée avec le chemin de fer. / The entrance with the rail tracks.
- Une forêt de poteaux avec barbelés. / A forest of posts with barbed wire.
- Ça ressemble à une chaise de sauveteur, mais nope. Tour de garde. / It almost looks like a lifeguard’s chair, but nope. Guard tower.
- Un wagon qui amenait des prisonniers. Comme de fait, j’ai oublié sa capacité. Sauf que… à l’arrivée à Birkenau, 10 % seulement allaient au camp de travail. Le reste? Chambre à gaz. Femmes, vieillards, enfants, sans exception. Les femmes enceintes recevaient une injection léthale presque sur-le-champ.. / One of the wagons that brought prisoners in. Of course, I forgot how many people it contained. That said… only 10% were sent to hard labor. The rest? Gas chamber. Women, old people, children, no discrimination. Oh, and pregnant received a lethal injection almost right away.
- Des cailloux, fidèles à la tradition juive. Nope, pas déprimant du tout. / Pebbles, as per the Jewish tradition. Not depressing at all, no sir.
- Un étrange monument conçu par un Russe. Chaque pierre symbolisait les vies bouleversées des prisonniers de tous les pays concernés. / A strange monument, designed by a Russian (I think). The weird stones represent the chaos in the countries who had prisoners sent to the camp.
- Une plaque pour la langue de chaque pays s’y trouve aussi. / A plaque for each represented country is there as well.
- Un monument étrange. / A strange monument.
- Les langues concernées. / The relevant languages.
- Yup.
- Les ruines d’un des crématoriums. / The ruins of one of the crematoriums.
- Complètement à l’autre côté du camp (je vous l’avais dit que c’était énorme), la série de barraques. On se croirait en banlieue! / At the complete opposite side (told you it was huge), a series of identical barracks. You’d think you’re in the suburbs!
- Maintenant à la mine de sel de Wieliczka. Faut descendre 400 marches! La guide l’a confirmé! / Moving on to the Wieliczka Salt Mine. We have to go down 400 steps to begin the tour. The guide confirmed it — 400!
- Les plafonds sont pas mal! / The ceilings are rather cool!
- Action shot! On marche dans le corridor! / Action shot of us walking down the hall!
- Copernic! N’oubliez pas que toutes les sculptures sont en sel! / Copernicus! Don’t forget that all the sculptures are made of salt!
- Une autre scène. Les détails m’échappent, désolé. / Another scene. Can’t remember the details, sorry.
- Le bois est blanc à cause de la peinture ignifuge. / The wood is painted with a fire-retardant white paint.
- Pour le train! / For the train!
- Gros plan sur le sel. / Close-up of the salt.
- Casimir III.
- Des stalactites! Les mineurs les appelent « spaghetti ». / Stalactites. The miners call them « spaghetti ».
- Plusieurs niveaux d’escaliers. Si je me souviens, on a commencé à 70 m de profondeur et terminé à 200. / Several levels of stairs. If I remember, we started the tour at 230 ft deep and ended at 650 ft or so.
- Drainage du sol. / Drainage of the soil.
- Des nains! Ils ont un certain caractère symbolique en Pologne (un peu comme les trolls en Norvège). / Dwarves! They’re part of the Polish folklore, not unlike trolls in Norway.
- Ils ont même une chapelle. / They even have a chapel.
- Et une zone avec les stations de la Passion. / And a section with the sections of the Passion (of the Christ).
- De temps en temps, ce chic type nous indiquait la voie à prendre. J’ai oublié de demander au guide qui c’était. / Every now and then, this nice fellow would show us the way. I forgot to ask the guide who that was.
- BOOM! Pièce de résistance!
- Enfin un peu de détail d’une sculpture. L’éclairage ne le permettait pas (comptez-vous chanceux que j’aie un bon appareil. Faisait noir comme tout là-dedans.) / Finally some good detail of a sculpture (count yourself lucky that I have a good camera. It was dark as hell in there.)
- Yup.
- Chaque étape cruciale de la vie de Jésus est illustrée. (Les Polonais sont très catholiques.) / Every crucial step of Jesus’ life is shown here (Poles are fervent Catholic.)
- Joseph et Marie se sauvent du massacre causé par Hérode. (Haha, voilà une occasion de me souvenir de mes cours de religion!) / Joseph and Marie escape the massacre called by King Herrod. (Haha, here’s the chance to remember all those religion classes.)
- Yup.
- Le Christ sur la croix. / Christ on the cross.
- Les noces de Cana. / Marriage at Cana.
- Yup.
- La Cène. / The Last Supper.
- Yup.
- Zombie Jesus!
- Jean-Paul II! / John Paul II! / Jan Paweł II (yeah, that’s the Polish version)
- Un lac artificiel. Il atteint 9 m de profondeur, si je me souviens. / An artificial lake. It reaches 30 ft deep, if I remember.
- Un vrai travailleur de la mine passe! / A real mine worker goes through!
- Imposante structure. / An imposing structure.
- Une autre zone avec un lac artificiel. / Another zone with an artificial lake.
- À la fin du tour, on voit un des ascenseurs. / At the end of the tour, we see one of the lifts.
- Cette pièce a un plafond de 36 m. / This room has a ceiling of 118 ft.
- Quelqu’un s’est trompé, donc on a dû en marcher une maudite (presque aussi long que la visite même) pour retrouver la sortie. On est tombés là-dessus en chemin. Probablement une salle de réception huppée. / Someone screwed up, so we had to go the long way (almost as long as the tour itself) to get to the exit. We walked into this on the way. Probably a fancy banquet room.
Superbe la mine de sel. Il ressemble à Saint-Nicolas, celui qui montre du doigt!
Faut pas être claustrophobe pour descendre dans la mine!
J’aimeJ’aime
Non, en effet! C’était pas mal sombre, et par endroits très glissant aussi! Stef aurait eu tellement de fun 😀
J’aimeJ’aime
Belles photos. Commentaires éclairants. Cette mine fait penser à une ville souterraine. Manque que les habitants.
J’aimeJ’aime
Merci! Je pourrais faire mieux pour les commentaires, mais ça finirait par prendre trop de temps…
J’aimeJ’aime