Hey hey,
Finalement, changement de programme. J’ai passé mon tour pour le palais Dolmabahçe, et ce matin j’ai opté pour le Musée Militaire (http://en.wikipedia.org/wiki/Istanbul_Military_Museum — anglais seulement), pas trop loin de la place Taksim — faisable à pied, environ 50 minutes de marche. J’ai plus ou moins confiance au transport en commun ici…
Bon choix! C’était très grand et rempli d’armes et d’équipement de toutes les époques. L’après-midi fut tranquille, et Stef et moi sommes ressortis ce soir pour aller voir un spectacle! Plus de détails dans les photos!
Quant à Dolmabahçe, je vais peut-être y retourner cette semaine, mais ce n’est pas une priorité absolue. Demain, nous irons probablement au Marché des épices et/ou au Grand Bazar.
Beuh-bye!
—
Hey hey,
Change of plan this morning. I finally chose to go to the Military Museum (http://en.wikipedia.org/wiki/Istanbul_Military_Museum), not too far from Taksim Square — accessible by foot, about 50 minutes away. I don’t really trust the buses/subways/etc. around here…
Good choice! The museum is huge and has tons of artifacts, weapons and equipment from all eras. Then a quiet afternoon, then Stef and I went out again to go see a show! More details in the pictures below!
As for the Dolmabahçe Palace, I might go this week, but it’s not a top priority. Tomorrow, we’ll probably go to the Spice Market and/or Grand Bazaar.
See ya!
- En route vers le musée militaire. Une rue habituellement très achalandée le soir… déserte le matin! Quelle joie! / On my way to the Military Museum. A very crowded street at night, empty in the morning! Joy!
- L’avenue Istiklal, déserte aussi… Quelle joie! / Istiklal Avenue, almost empty… Joy!
- À suivre! / Stay tuned!
- Utiliseriez-vous cette compagnie aérienne? Moi non plus. / Would you fly with these guys? Neither would I.
- Ditto.
- Enfin arrivé. / There we are.
- Oh boy, regardez-moi le soldat terrifiant! Il va nous assommer à coups de cymbale! / Look at this terrifying soldier! He’s gonna deafen us to death!
- Nice, une antiquité datant de la guerre du Vietnam. / Nice! An antique from the Vietnam war era.
- Pas rassurant là-dedans… je parie qu’aucune armée sérieuse utilisait ça dès la guerre du Vietnam finie… / Not very reassuring… I bet no army worth its salt would use these after Vietnam…
- ….oh.
- Belle bâtisse! C’était un ancien collège militaire, et Atatürk lui-même a étudié ici! / Nice building! It used to be a military college, and Atatürk himself studied here!
- Quelques livres sur le sujet, avec même des bandes dessinées. / Some literature, and even a few comic books.
- GÜÜÜMM!!! T’es mort! / GÜÜÜMM!!! You’re dead! /
- Nice!
- Mon genre de musée préféré : celui qui est désert. / My favorite type of museum: the empty one.
- Action shot!
- Le seul et unique. / The one and only.
- Yup.
- Un canon en bois de l’époque ottomane! / A wooden cannon from the Ottoman era.
- Yup.
- Yup.
- Casques, flèches, arcs, boucliers, fusils, revolvers, etc. Toutes les époques, pour tous les goûts. / Helmets, arrows, bows, shields, rifles, revolvers, etc. All eras, all the time.
- Atatürk a étudié dans cette pièce même! / Atatürk studied in this very room.
- Les mannequins creepy n’étaient pas là pour le hanter, par contre. / He didn’t have to deal with those creepy mannequins, however.
- Creeeepy…
- Revolvers de poche. / Pocket revolvers.
- Certains modèles… pas très pratiques. / Some models… not very convenient.
- Des canons. / Cannons.
- Une section sur les Dardanelles et Gallipoli (1ère Guerre mondiale). / A section on the Dardanelles and Gallipoli (WW1).
- Une autre sur les massacres de civils, question de maintenir la bonne humeur. / Another section on the massacres of civilians, to keep everyone in a good mood.
- Walther PPK, Mr. Bond?
- Quelques mitrailleuses. / A few machine guns.
- Une Kalashnikov, durant l’action turque en Corée. Je ne savais même pas qu’ils avaient été là-bas! / A Kalashnikov, Korean War era. I didn’t even know they were there!
- J’avais aussi oublié Chypre (ils l’avaient envahie au milieu des années 70, je crois). / I had also forgotten about Cyprus (they invaded it in the mid-70s, I think).
- Une tente d’une époque lointaine… / A tent from loooong ago.
- Je vous dis qu’ils ont le tour avec les mannequins creepy, eux! / Man, they sure got a way with creepy mannequins!
- On revient du musée… Nope, je ferais pas affaire avec cette compagnie-là non plus. / On my way back from the museum… yeah, I wouldn’t fly with those guys either.
- Place Taksim. / Taksim Square.
- Maintenant en après-midi, on retourne sur l’avenue Istiklal. / Now in the afternoon. Stef and I go back to Istiklal Avenue.
- Ah! Il y a un match du Fenerbahçe ce soir, et les partisans sont déjà présents! Je voulais aller au match, mais il n’y avait plus de billets. Ils ont gagné 2-1! / Ah! Fenerbahçe is playing tonight, and the fans are already out! I wanted to go to the game, but it was sold out. They won 2-1!
- Mon premier Saturn à l’extérieur de l’Allemagne! / My first Saturn outside of Germany!
- De retour à l’épicerie près de notre appartement. Content de voir que les problèmes de Windows transcendent les langues! / Back to the grocery store next to our apartment. Nice to see that Windows issues are universal!
- Un peintre en action, près du… / A painter working, near the…
- … Musée de l’ordre Mevlevi! On va voir les dervishes tourneurs! / …Museum of the Mevlevi order! Time to see the Whirling Dervishes!
- À l’intérieur. / Inside.
- Nice.
- C’est plein de maudits touristes! / It’s full of damn tourists!
- Ils arrivent (on voit les musiciens en haut). / They arrive (the band is upstairs).
- Une gang de dés à coudre! / Bunch of thimbleheads over here!
- Le chef arrive. / The boss is in!
- Il me fait vaguement penser à Will Ferrell ou Burgess Meredith. / He reminds me either of Will Ferrell or Burgess Meredith.
- D’abord, ils marchent en rond. / First, they walk around a bit.
- De retour en rang, puis ils enlèvent leur cape. / Back in rank, then they lose the cloak.
- Une autre ronde. / Another walk.
- Et ça commence! / It’s on!
- Yup.
- Le superviseur (?) observe. / The manager (?) looks on.
- Première pause, changement de musique. / First break, then the music changes.
- Et ça continue! / More whirling!
- Go go go!
- Yup!
- Une autre pause. / Another break.
- Retour en rang, et on remet la cape. / Back to the starting point, cloak goes back on.
- Ensuite ils quittent. Les photos n’y font probablement pas justice (celles à Stef sont meilleures que les miennes), mais c’était très bien! Moins frénétique que j’aurais cru, mais agréable à regarder quand même. / Then they leave. The end. The pictures probably don’t do it justice (Stef’s are much better than mine), but it was actually very nice! Not as frantic as I would have thought, but still pretty to look at.
J’espère que tu pourras nous faire quelques pas de cette danse au prochain party !!! Je crois que tu as pris congé de rasoir : c’est bien…pour avoir l’air un peu turc…
J’aimeJ’aime
Ah ben ça adonne bien! J’en ai filmé quelques secondes. J’aurai donc pas besoin de vous la montrer moi-même! Comptez-vous chanceux 😀
J’aimeJ’aime