Hey hey,
Je me suis baladé pas mal aujourd’hui, mais j’ai une journée d’avance, et j’ai pas vraiment grand chose d’intéressant à dire (pris ma première Kebab depuis que je suis revenu, un délice, blah blah blah) donc voici mon compte rendu d’hier.
Beuh-bye!
—
Hey hey,
I walked around quite a bit today, but I’m a day ahead, and I don’t really have anything that interesting to say (had my first Kebab since I got back, it was delicious, blah blah blah) so here’s a recap of yesterday.
See ya!
- Dans l’autobus. On va passer par Alexanderplatz. / On a bus. We’ll go through Alexanderplatz.
- Yup.
- Sur Unter den Linden! Le DDR Museum est à droite. / On Unter den Linden! The DDR Museum is on the right.
- Le Lustgarten. La Berliner Dom (Cathédrale de Berlin) est à ma droite. / The Lustgarten. The Berliner Dom is on my right.
- En route vers ma destination, je suis tombé sur un autre monument dédié à Otto Lilienthal! / On the way, I found another monument dedicated to Otto Lilienthal!
- Petit coin bien paisible. / Very nice area…
- Une église pas très loin de là. / A church nearby.
- Sur le campus de l’hôpital Charité, aile Benjamin Franklin (pas dans le coin où je suis allé hier). / On the campus of the Charité hospital, Benjamin Franklin wing (not in the same area I was in yesterday).
- Pas trop mal, mais pas ce que je cherche… / Not bad, but not what I’m looking for…
- Nope, toujours pas ça. / Nope, still not it.
- YES!
- En face de l’autre bâtiment. C’est un institut de recherche sur des animaux, surnommé Mäusebunker (Bunker aux souris). / It was across the street. An animal research facility, nicknamed Mäusebunker (Mouse bunker).
- Je l’aurais surnommé ASSKICKER, tant qu’à moi. Et oui, tout en majuscules. / I would have gone with ASSKICKER, personally. Yes, all upper case.
- Construit à la fin des années 60 selon le modèle brutaliste. Ça, ce sont des tuyaux de ventilation. / Built in the late 60s in the brutalist style. Those are air vents.
- Wikipedia dit : « Les structures brutalistes se composent de formes géométriques anguleuses qui frappent par leur répétition. La formule du « brut de décoffrage » sans revêtement ni fioriture est noble dans cette architecture. » / Translation of the French Wikipedia… « Brutalist structures consist of angular geometric shapes that are striking in their repetition… » « Brutalist » doesn’t come from « brutal », but from « béton brut » (raw concrete).
- Ça a l’air d’une forteresse. / Looks like a fortress.
- Yup!
- YES!
- YES.
- Retrouvons un peu de calme, après cette démonstration… / Let’s go back to some calm, after this awesome display…
- Yup!
- Ah oui, nous sommes dans Lichterfelde Ost, au sud-ouest de la ville. / Oh yeah, we’re in Lichterfelde Ost, in the south-western part of the city.
- Yup!
- Maintenant sur Hauptstrasse, dans Schöneberg. Le cinéma Odeon, un classique dans le secteur. / Now on Hauptstrasse, in Schöneberg. Kino Odeon, a classic in the area.
- BOOM! Vous pensiez en avoir fini avec le brutalisme, hein? Nooo sir! / BOOM! Thought you were done with brutalism huh? No sir!
- YES!
- YES!
- YES!
- Une église juste à côté. / A church right next to that building.
- Et vous savez quoi? / And you know what?
- Ce sont tous deux des églises! Eh oui, le paquet de béton et d’angles à gauche est une église! La Paul-Gerhardt-Kirche, construite de 1958 à 1962. / Both are churches! Yessir, the cluster of concrete and sharp angles on the left is a church! The Paul-Gerhardt-Kirche, built from 1958 to 1962.
d