(As usual, English version at the bottom.)
Hey hey,
Je pense avoir un début de rhume. Excellent timing, mais je dois dire que j’ai déjà un peu « quitté l’endroit » mentalement, donc ça ne me dérange pas vraiment.
Aujourd’hui, je suis allé au Buchstabenmuseum (Musée des lettres) et au DDR Motorrad Museum (Musée des motos est-allemandes). Plus d’infos là-dessus demain. (Quant à Stef, elle a fait quelques commissions de son côté.) Mais tout d’abord… hier, j’ai mentionné aller au musée de la police, puis à un des mémorials soviétiques. Voici quelques photos.
Brèves impressions sur le musée de la police : ce serait un 10/10 s’il y avait plus (c.-à-d. plus de ZÉRO) matériel en anglais. Malheureusement, tout est en allemand, et j’ai beau vouloir, mais à un moment donné ma tête allait exploser. Il y avait aussi une exposition temporaire sur les ex-Est-allemands qui se sauvaient en Autriche par la Hongrie. Là, tout était bilingue… en allemand et en hongrois!
Quant au mémorial soviétique, c’est vraiment dommage qu’il y ait eu tout ce chantier autour, parce que habituellement (selon ce que j’ai pu voir), ça semble bien. Coudonc, ce sera pour une prochaine fois.
Alors voilà. Demain, nous rencontrons de nouveau notre amie Tina, ensuite ce sera les bagages et quelques dernières commissions. Je ne m’attends pas à visiter quoi que ce soit, mais j’ai quelques visites dont je n’ai pas encore parlé, donc vous devriez quand même avoir du matériel pour demain et samedi. Eh oui, nous revenons au Québec samedi soir.
Beuh-bye!
—
Hey hey,
I think I’m coming down with a cold. Awesome timing, but I must admit I’ve already « checked out » mentally, so I don’t mind that much.
Today, I went to the Buchstabenmuseum (Letters Museum) and the DDR Motorrad Museum (East German Motorcycle Museum). More info on those tomorrow. (As for Stef, she ran a few errands on her own today.) But first… yesterday, I mentioned going to the Police Museum, then to one of the Soviet memorials. Here are a few pictures.
Quick thoughts on the Police Museum: That place would be a 10/10 if there was more (read: ANY) material in English. Unfortunately, everything is in German, and there’s only so much I can read before my head explodes. There was also a temporary exposition about the East Germans fleeing to Austria through Hungary. There, however, everything was bilingual… in German and Hungarian.
As for the Soviet memorial, it’s a shame that there was all that construction work around, because from what I could see online, usually, it looks really nice. Oh well, that’s for next time.
So there you go. Tomorrow, we’re meeting again our friend Tina, then it’s packing time and a few last errands. I don’t expect to visit anything, but I have a few things I haven’t talked about yet, so there should be some material for tomorrow and Saturday. Because, yes, we’re flying back to Quebec on Saturday.
See ya!
- Whoa, tu parles d’une entrée en matière! Dès le début de l’exposition, ce mannequin me fait faire le saut. / Whoa, talk about introducing yourself. Right at the start, that dummy startled the crap out of me.
- Pas sûr pourquoi ils l’ont mis au tout début, sans aucune explication. / Not sure why they put it there, without any explanation.
- Uniformes d »officiers de police », autour de 1750 (si je me souviens). Pas sûr que ce fut très pratique pour courir après les voleurs…/ « Police officers » uniforms, circa 1750 (if I remember). Not sure it was very good for running after criminals…
- Matériel à cauchemar! / Nightmare fuel!
- L’affiche complète. / The full poster.
- Différents grades dans la police au fil des années. / Several different ranks in the police over the years.
- J’ai encore fait le saut quand je me suis retourné. Pendant une fraction de seconde, j’ai pas pu voir si les gars à gauche étaient des mannequins ou non. / Startled once more. For a split second I couldn’t figure out whether the guys on the left were dummies or not.
- Arme de service, 1850. Baïonnette comprise! / Service pistol, 1850. Bayonet included!
- Quelques uniformes des années…1900? pas sûr… / A few uniforms from the… 1900s? Not sure…
- Je ne savais pas que Genghis Khan (à droite) a déjà été policier à Berlin… / Didn’t know Genghis Khan (right) once was a policeman in Berlin…
- Une certaine surprise. Le symbole nazi avec une couleur autre que le rouge! C’était la force policière régulière durant le gouvernement nazi. / A bit of a surprise there. The Nazi symbol with a color other than red. It was the regular police force durant the Nazi regime.
- « L’homme peut tomber, mais pas le drapeau ». Police allemande, 1933-35. / « The man can fall, but not the flag. ». German Federal Police, 1933-35.
- Quelques armes de service. / A few service weapons.
- Yup.
- Yup!
- Je vous dis qu’il en est passé du monde, célèbre ou non, infâme ou non, à la porte de Brandebourg… / I’m telling ya, quite a few people walked through the Brandenburg Gate, famous or infamous (or not)…
- Plus d’uniformes. / More uniforms.
- Après la guerre, quelques objets des polices étrangères (FR, US, UK) établies sur place. / After WW2, a few objects from foreign police forces (FR, US, UK) in Germany.
- Quelque chose me dit que ce type en sait beaucoup sur le travail des policiers… / Something tells me this guy has seen his share of police work from up close.
- D’autres armes. / More weapons.
- Un Sten! Mon oncle Zoël (R.I.P.) les utilisait lorsque possible pendant la 2e guerre mondiale. / A Sten gun! My uncle Zoël (R.I.P.) once told me he’d fight with those whenever he could during the Second World War.
- La section sur les empreintes digitales. Très intéressant! / The section on fingerprints. Quite interesting!
- Armes utilisées par la police de l’ex-Allemagne de l’Est. Notez le pistolet mitrailleur Skorpion sur la gauche (très mortel pour un si petit format).
- Et celles utilisées par la RFA. / And the ones used by the FRG.
- Différents bâtons au fil des années. / Several sticks used over the years.
- La section sur les portraits-robot! / The section on facial composites!
- Un jeune John Travolta? / A young John Travolta?
- Armes utilisées par les jeunes et les gangs de rue. / Weapons used by youths and street gangs.
- En cas d’urgence, cassez la vitre et mettez James Bond au travail! / In case of emergency, break glass and throw James Bond into the action!
- De l’équipement de receveur (baseball) pour les policiers anti-émeute? / Baseball (catcher) equipement for the riot police?
- Le robot pour l’escouade anti-bombe. / The robot for the bomb squad.
- Après la visite, je me suis déniché un cordon porte-clé pas mal du tout. / After the visit, I got myself a pretty sweet key lanyard.
- Maintenant on va à St-Profond-des-Creux (Pankow) pour le troisième plus grand mémorial soviétique de la ville. Les deux autres sont vraiment bien, donc je suis optimiste. Le Mur de Berlin passait par ici. (Berlin-Ouest était entouré du Mur.) / Now it’s off to the boondocks (Pankow), for the third biggest Soviet war memorial in the city. The two others are really nice, so I’m optimistic. The Berlin Wall ran through this area (West Berlin was surrounded by the Wall).
- L’aéroport Tegel n’est pas très loin… / Tegel Airport is not very far…
- J’arrive finalement, et les clôtures ne sont rien d’encourageant. / I finally get there, and the fences are rather ominous.
- Ughhh…
- Shit.
- Ouaip, 90 minutes (aller-retour) aux poubelles. / Yup, 90 minutes (there and back) down the toilet.
- Je suis tellement en maudit que je ne me donne même pas la peine d’essayer de prendre de bonnes photos. Zoom sur la statue principale, et hop, bye bye! / I’m so pissed I don’t even bother trying to take any good pictures. Zoom in on the main statue, and then see ya!